Hoe gaat een (live) ondertitelaar te werk?

Onze Taal

De NPO voorziet 99 procent van de Nederlandstalige programma’s van de NPO van ondertiteling, Enkele programma’s worden live-ondertiteld door drie redacteuren tegelijkertijd. Eén redacteur spreekt na wat er op televisie wordt gezegd, de spraakherkenning vertaalt dit naar geschreven tekst. De tweede redacteur controleert en corrigeert deze tekst. Een derde redacteur zorgt ervoor dat de ondertitels op het juiste moment in beeld komen. Voor dit artikel voor Onze Taal keek ik mee met de live-ondertiteling van Jinek (dat toen nog door de NPO werd uitgezonden).

Ook sprak ik met filmvertaler Kees Beentjes: “Ik vertaalde ooit een film waarbij in zeven seconden een zin werd uitgesproken die letterlijk vertaald als volgt gaat: ‘Weet je wat ik met jou zou doen, in de Bronx, waar ik vandaan kom, als je zo zat te lullen? Dan zou ik je naar buiten slepen, een mes in je donder steken of je helemaal platstampen.’ Dus ik heb ervan gemaakt: ‘Hou je rotsmoel nou eens, of ik trek je kop van je romp.’ Boodschap overgebracht, leessnelheid in orde, register intact.”

Klik op de onderstaande afbeelding om het artikel te lezen. 

Geplaatst in: Tekstschrijven